Co nepřekládám
Základní zásadou profesionálního překladatele je překládat směrem z cizího jazyka do mateřštiny, nikoliv opačně. Mou mateřštinou je čeština. To neznamená, že vám vždy odmítnu překlad do němčiny, ovšem přednost mají vždy překlady do češtiny. Do němčiny překládám v případě nezbytnosti a pouze pro informativní účely.
Nezpracovávám:
- tzv. ověřené překlady (tj. s razítkem soudního tlumočníka, kterým nejsem)
- medicínu
- právo
- ekonomii
Pokud potřebujete překlad z některého z výše uvedených oborů, obracejte se na kolegy s příslušným odborným zaměřením.
Potřebujete-li soudního tlumočníka, naleznete jej např. v úředním seznamu na stránkách Ministerstva spravedlnosti.
Osobně vám kontakty na další překladatele a tlumočníky nemohu zprostředkovat.
